成考英语翻译高分技巧
2022-09-13 12:20:06 作者:admin来源:成考网
很多考生在成考英语的翻译题上经常是手足无措,即使是在复习之后,翻译的复习效果也并不理想。因此今天我们一起看看成考英语翻译高分技巧,供考生参考。一、一般原理(一)译文应既忠实于原文,又符合汉语习惯;(二)翻译不能过于拘泥。固定、固定的翻译因为死守着原作的语言形式而使原作思想内容受损。翻译工作要做到形式和内容的统一;(三)能尽可能不直接翻译;(四)翻译的过程应是先理解再进行表达。二、结合英文写作特点,全面了解语言翻译所表现的写法多种多样,可分总、下定义、同义重复、代词复指等。运用这种技巧,首先通读全文,就能更好地理解文章的意思,把握段落之间的关系,在翻译时就能根据语境判断词义,从而准确地翻译。三、表达在正确理解了原文之后,还可以通过合适的翻译技巧用汉语表达。以下技术是:(一)增词法。必要时添加一些词汇,例如名词等;(二)减词。按照汉语习惯,删去某些字;(三)肯否表述。原句是肯定句,翻译成汉语是为了加强修饰效果,可译为否定句。(四)转换的方法。翻译为动词或动词转译为名词等;(五)部分合法。翻译时,可以将一个长句分成若干部分,或将几个简单句用一句话表达;(六)省略法律。由于两者之间存在着差异,在表达上不可能始终等价,有些词和句子成分常常可以省略,例如英语中的冠词汉语没有,翻译时可省略。四、在考试中还要注意的事项(一)措辞的指代问题应明确;(二)运用汉语知识,例如修辞;(三)部分否定和否定重点;(四)虚式,这一语法现象有时不是仅仅表意,而是常常带有情感色彩,翻译时要注意;(五)要仔细通读全文,根据上下文确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。五、核对原文不仅要检查翻译的正确性、平顺性,还要注意关键字的采分点。别忘了整个结构的表达,这个部分还有0.5分。